Локалізація wordpress: на що варто звернути увагу замовнику?

Розробка на базі wordpress передбачає локалізацію шаблонів  та плагінів під заиовника. Що слід очікувати від якісного сайту та міфи локалізації.
  1. Якісний сайт має повністю локалізовану адмінку. Користувачеві має бути зручно керувати своїм сайтом і він не зобов’язаний здогадуватися за допомогою гугл-перекладача, що означає той чи інший пункт в адмін-панелі wordpress .Як цього домогтися? Шляхом локалізації плагінів. Ядро WordPress досить широко локалізовано більшістю мов, розробнику залишається лише локалізувати розширення, які він використовує для вирішення завдань.

2. Якісна розробка означає локалізацію шаблону на мову замовника, так само на всі мови сайту.

* Міф перший, аматорський (рівень розробника юніор): “Цей шаблон неможливо локалізувати”. Якщо ви почули фразу такого змісту від вашого розробника, вживайте заходів для його заміни на адекватного розробника.

Всі плагіни та шаблони не тільки мають можливість перекладу, ця можливість  невід’ємна від самої природи PHP. Для формування рот.файлу (основи для локалізації будь-якого модуля або шаблону) досить скористатись про версією програми Poedit. Ця програма здатна перевіряти будь-яку папку (файл) на наявність рядків для перекладу і формувати рот.файла, безкоштовна її версія дозволяє створювати лише ро і мо файли перекладу.

Ремарка: для локалізації будь-чого в wordpress досить pот файлу і двох мовних ро і мо файлів для кожної мови, яку ви плануєте використовувати.

3. Не допустима локалізація сайту шляхом підміни рядків через використання скриптов. Особливо це стосується проектів, які в майбутньому планують мультимовну локалізацію. Такі прийоми уповільнюють сайт і не витримують жодної критики з точки зору професіоналізму. Це не рівень юніора, це вже пряме шкідництво.

4. Завантажувати файли перекладів необхідно в мовну папку wordpress, а не в мовні папки модулів (шаблонів) .Таким чином ви не допускаєте зникнення перекладів при оновленні теми або плагінів.

5. Якщо замовник допускає існування в адмінці двох мов (відомих йому), ви можете скористатися вже готовими перекладами плагінів на російську (в разі створення сайту українською мовою, для якого далеко не всі модулі локалізіровані) . Швидкий шлях полягає в тому, щоб змінити префікс мовних файлів з ru_RU на uk (у випадку, якщо основною мовою сайту є українська) .При такому рішенні ядро ​​wordpress буде підтягувати російські рядки замість відсутніої української локалізації, але для замовника буде зрозумілим сенс написанного. Це рішення не припустимо в локалізації шаблону,  так само в локалізації тих рядків, які використовуються зі сторони Front-end.