Локализация wordpress: на что стоит обратить внимание заказчику?

Разработка  на базе wordpress предполагает локализацию шаблонов и плагинов под заказчика.Что следует ожидать от качественного сайта и мифы локализации.

1.Качественный сайт имеет полностью локализированную админку. Пользователю должно быть удобно управлять своим сайтом и он не обязан догадываться с помощью гугл-переводчика, что означает тот или иной пункт в админ-панели wordpress .Как этого добиться?Путем локализации плагинов. Ядро  WordPress достаточно обширно локализовано на большинство языков,разработчику остается лишь локализировать расширения,которые он использует для решения задач.

2.Качественная разработка означает локализацию шаблона на язык заказчика,так же на все языки сайта.

*Миф первый, любительский(уровень разработчика юниор): “Этот шаблон не возможно локализировать”. Если вы услышали фразу такого содержания от вашего разработчика,примите меры по его замене на вменяемого разработчика.

Все плагины и шаблоны не только имеют возможность перевода,можно сказать она не отделима от самой природы PHP. Для формирования рот.файла(основы для локализации любого модуля или шаблона) достаточно пользоваться про версией программы Poedit. Данная программа способна проверять любую папку(файл) на наличие строк для перевода и формировать  рот.файла, бесплатная ее версия позволяет создавать лишь ро и мо файлы перевода.

Ремарка: для локализации чего-угодно в wordpress достаточно pот файла и двух языковых ро и мо файлов  для каждого языка,который вы планируете использовать.

3.Не допустима локализация сайта путем подмены строк через использования скриптов.Особенно это касается проектов,которые в будущем планируют мультиязычную локализацию.Такие приемы замедляют сайт и не выдерживают никакой критики с точки зрения профессионализма. Это не уровень юниора,это уже прямое вредительство.

4.Загружать файлы переводов необходимо в языковую папку wordpress, а не в языковые папки модулей(шаблонов).Таким образом вы не допускаете исчезновения переводов при обновлении темы или плагинов.

5.Если заказчик допускает существование в админке двух языков(известных ему),вы можете воспользоваться уже готовыми переводами плагинов на русский(в случае создания сайта на украинском языке,для которого далеко не все модули локализированны).Быстрый путь состоит в том,чтоб изменить префикс языковых файлов с ru_RU  на uk(в случает,если основным языком сайта является украинский).При таком решении ядро wordpress будет подтягивать русские строки вместо отсутсвующей украинской локализации,но для заказчика будет понятным смысл написанного.Данное решение не допустимо в локализации шаблона, а так же в локализации тех строк,которые используются во Front-end.